Перевод книги из The Elder Scrolls
I.
О королеве топора Эллабет мой рассказ,
Что могла двумя ударами свалить целый вяз,
Что могла забавы ради вырубить Валенвуд,
Кого учил сам Алфиндил, как секирами бьют.
Учил он и атаковать, и обороне глухой,
Учил он в танце с топорами дарить вечный покой,
Учил, как орки, поклоняться верному колуну,
Владеть секирой Винтерхолда, что шесть футов в длину,
И пустолезвенным эльфийским топором всех колоть,
Что отзовётся звонким свистом, когда проходит сквозь плоть;
И одноглавым топором две головы могла снести,
Ну а двуглавым топором сносила больше десяти;
Но всё же больше всех известна та людская молва,
В которой сердце королевы раскололи на два.

II.
Но был единственный, кто лучше Эллабет, не будем врать,
Держал топор — из Блекроуза могучий Ниенолас Ульварт,
В минуту пятьдесят три дуба клал, и пятьдесят она,
И если замуж выходить, то за него будет должна.
Когда она в любви призналась, Ниенолас, какой позор,
Вдруг рассмеялся и поведал, что влюблён лишь в свой топор,
А если тот был неспособен унять пожар страстей в груди,
То с этим делом к Лоринтайре Ниенолас может прийти.
И мигом ярость охватила строй Эллабетовых дум:
Ей захотелось только мёртвой видеть девушку ту.
И так Мефалой с Шигоратом ей в итоге был дан
По устранению соперницы изысканный план.
Была похищена соперница, средь ночи, чтоб в срок
Ей сделать выбор: жить в смиреньи или встретить свой рок.

III.
Очнулась в доме Лоринтайра, что стоял средь болот,
Пред ней три двери и, конечно, Эллабет её ждёт
И объясняет, что за первой их любовь, Ниенолас,
Пускай её только откроет, и их отпустит тотчас;
А за второй голодный демон, что непременно убьёт;
Откроет третью Лоринтайра — на волю просто уйдёт.
Она сама должна решить, в какую дверь заглянуть,
А, если долго будет думать, топор укажет ей путь.
Тут плакать стала Лоринтайра, и Эллабет её жаль,
Открыла дверь, чтобы девица смогла отсюда сбежать:
За ней бескрайние болота без намёка на свет,
Где, посоветовав уйти, исчезла и Эллабет.
Но Лоринтайра, не послушав, открыла первую дверь,
Слезами горя заливаясь с Ниеноласом теперь.

VI.
Конечно демона там не было — для устрашения те слова,
За третьей дверью обнаружилась Ниеноласова голова.

@темы: The Elder Scrolls, поэзия, другим, моё, но ваше

перевод книги Песнь Алхимиков из игры The Elder Scrolls

Когда алхимик короля Маранеона на веки вечные покинул тронный зал,
Эксперимент в лаборатории поставив, что неудачен был - её взорвал,
Нуждался вновь король (ясно и без слова)
В учёном новом,
Что зелья будет смешивать его,
Но выберет он только лишь того,
Кто знает в зельях толк, инвентаре,
А дуракам - не место при дворе.

И после очень долгих обсуждений, раздумий, рассуждений и дебатов,
Король свой выбор сделал наконец-то и выделил всего двух кандидатов:
Янтиппус Минтурк, да и Фэйр Умфатик -
Амбиций хватит,
И, чтоб понять, чей выше знаний класс,
Король сказал: “Сейчас проверим вас”,
И их привёл в лабораторный зал,
Что полон книг, а свод - сплошной кристалл.

“Создайте мне такой волшебный тоник, чтоб вмиг я стал невидимым для всех,” -
Сказал король, и тут же раскатился по залу громогласный его смех.
Янтиппус Минтурк и Умфатик Фэйр
В делах теперь:
Металлы режут, травы и в маслах
Их кипятят на риск свой и свой страх,
И каждый выбрал свой рецепт и ритм,
Подглядывая, что ж другой творит.

И, после продолжительной работы, длиной почти что три четвёртых часа,
Янтиппус Минтурк и Фэйр Умфатик решили каждый, чья победа - ясно,
В итоге подмигнув одному другой,
И тут король
Сказал: “Оценим ваш хвалёный дар:
Пусть каждый свой испробует отвар.”
Коснулось зелье губ - исчез Минтурк,
А Фэйр остался виден всем вокруг.


“Что, думаешь, ты серебро смешал, с кристаллом синим, жёлтою травой, -
Сказал король сквозь смех, - взгляни наверх, что у тебя там, Фэйр, над головой?
Через этот свод всему меняет цвет
Упавший свет.”
“А, если с золотом, - спросил их глас,
Смешать нам синюю траву, алый алмаз?”
Скривившись вздрогнул Фэйр: “[Двемерский бог],
Я этим интеллект повысить смог”.

Примечание издателя:
Эти стихи несомненно вписываются в стиль Гора Фелима, что даже не нуждается в комментариях. Обратите внимание на простую схему рифм, вида AA / BB / CC, целенаправленно созданный неуклюжий песенный ритм и повторяющиеся шутки над, очевидно, абсурдными именами, Янтиппус Минтурк и Умфатик Фэйр. Финальная шутка о том, что глупый алхимик по чистой случайности создал зелье, сделавшее его умнее, направлена на антиинтеллектуализм публики периода междуцарствия, но, несомненно двемерам она бы не понравилась.

Следует заметить, что даже “Маробар Сул” отказывается называть кого либо из двемерских богов. Религия двемеров, если это возможно так назвать, одна из самых сложных головоломок их культуры.
На протяжении тысячелетий, песня была популярной в тавернах Хай Рока, прежде чем в конечном итоге исчезнуть отовсюду, кроме научных книг. Собственно, как и сами двемеры.

@темы: The Elder Scrolls, поэзия, другим, моё, но ваше

перевод стихотворной части книги из TES

Нам в этот день судьба решила улыбнуться:
Дитю рождённому сегодня будет дан
Ума и мужества великий редкий дар;
Пусть яд с заклятьями не принесут вреда
Надежде доблестного Дома Редоран,
И меч со стрелами смертельно не коснутся.

@темы: The Elder Scrolls, поэзия, другим, моё, но ваше

перевод для сборника внутриигровых текстов Morrowind

Поднимись из тьмы Красная Гора!
Разошли свои тучи и туманы,
Над землёй святой, что в содроганьи неустанно,
Оставляя нас жертвой умирать!
Напои ветра яростным огнём,
Души упокой, что тонули в нём!

Но тебе никак мной не овладеть,
Не склонить ни мощью и ни пеплом впредь;
Никогда не брошу свой очаг и дом,
И пускай мои слёзы вешним днём
Оросят цветы, что заменят смерть...

@темы: The Elder Scrolls, другим, моё, но ваше, Пока мы шли через пустыню

Наша совесть слепа, а в душе только чернь и мерзь,
Поступая наощупь, желая остаться здесь,
Мы бредём, пилигримы, блуждаем - таков наш быт,
Мы грешны неизбежно - иначе не может быть.
В суете забывая банально взглянуть вокруг,
Как бесценны тепло и забота любимых рук,
Как прекрасны авроры и также печален закат,
Мы всё чаще берём и всё реже решаем дать,
Забываем хлебов аромат и журчанье ручья,
Что священна земля, как всеобща, да также ничья.
И забыты объятья ветров и цикад трескотня,
И что мир этот могут у нас в одночасье отнять...

Где-то эхом, беззвучно, средь лавы, - и не различить,
Сердце бога, устало от нашей природы, стучит,
Мы его возжелали, да что в этом смертных винить,
Коль оно по могуществу не возымело цены?
Только бог обездвижен, потерян, давно умерщвлен,
Реки горные с пиков несутся по руслам вен,
Плодородные земли, что смертным пристало полоть,
Вместе с лесом и лугом - его неживая плоть.
Он однажды восстанет, но прежде всецело умрёт -
Остановится сердце и бег его крови - вод,
Всё погрязнет во тьме изначальной вовек, и вновь
Он пробудится - значит мы станем осколками снов.

Бог в агонии, и всё сильнее предсмертный жар,
Мир наш снится ему, только жаль, этот сон - кошмар.

@темы: The Elder Scrolls, поэзия, моё, но ваше, Пока мы шли через пустыню

18:50

Палач

Его шаг был размерен и необычайно тих -
Он скользил чёрным змеем, не видя следов своих,
Оставляя на красном от мёртвого солнца песке
Символ власти, испорченный свастикой проклятых схем.
Он шагал, обезличенный, в лунную спрятан тень;
Коронован, Величество, сотней кровавых тел,
Их невидимых дланей, сплетённых у горла в жгут
Ненавидимо, множество - всё смертоносней жмут.
Его шаг не замедлен удушьем – помеха ль туман?
И кружащие следом души не сводят с ума,
Но дорога длинна и опасна – извечный мотив;
Он устал проклинать, равно как и упорно идти,
Не безвольно, бездумно – уверенно – в том его крест,
Палача, кому лезвием вверили доблесть и честь,
Если он совершить отказался коварный удар -
Так у края земли оказался итог суда.

На краю он искал оправдание – вышел ли толк,
Раз со скал устремлялся в ладони кровавый поток?

@темы: The Elder Scrolls, поэзия, Пока мы шли через пустыню, Эсторьё



старое

@темы: арты, мне, Мау, и пришли люди..., Эс Тейяр

такие строй и форма сделаны намеренно

Её царствие стало пустым -
этот мир погас и остыл.
Пока;
до поры, когда снова день, солнцем в облаках,
одолеет чёрную ночь - будет властвовать в Замке разрушенном;
когда на смену безмолвия в мужестве
прибудет Вера,
являясь из года в год,
стоит Колесу совершить полный оборот;
когда из вороха листьев старых
покажется хрупкая пара
первых
прозрачных, незримых крыл...
И там, где когда-то был
чёрно-белый плащ Смерти-Зимы
пробудимся мы!
Ныне -
лёгкой поступью, раня босые ноги,
мы уйдём в никуда - осталось немного -
стынет
жизнь - нам с этим не совладать -
мы устали;
и звонкое летнее "да"
сменилось покрытыми ночью устами...

Да пребудет во веки ВЕКОВанная
Солнцем, ветром, луной.
Звёзды россыПЬЮ до дна -
Её поцелуи; и УСТАлые
веки сомкнуты - по спине
как единственная цена,
Только Ей, а не МНЕние
попираемо и забыТОНЕТ
объятый мраКОМ дух в Забвении...
СМЕРТИ НЕТ как и нет Её.

@темы: поэзия, другим, Пока мы шли через пустыню

Куда бы ни шёл я далёко дорогой святой,
Всё слышу твой пульс под своею дрожащей пятой,
Всё чувствую ветры прохладные в солнечный зной,
Какой бы я ни был: задумчивый, радостный, злой;
Я вижу, как море волнуется о берега,
Как в горных массивах бурлит и трепещет река, -
Я это поклялся отчаянно оберегать,
Пока не опустится в смертном бессильи рука.
Я видел тебя, многоцветную, с сотни сторон
И был твоим ликом во веки веков упоён,
И слышал из космоса тихий и призрачный звон...
Но этому мы бесконечно наносим урон.
И, хрупкую Землю почти на ладони держа,
Готов был упрятать от злых человеческих жал,
От лезвий делящего мир на кусочки ножа,
Но я не успел - век людской очень краток - жаль.

Меня уже нет, пусть потомки вопросам внемлют:
Разрушить легко, только можно ль построить Землю?
И можно ли в миг отрастить то, что в миг отсекли?
Меня уже нет... но я в жилах своей Земли.

@темы: поэзия, моё, но ваше, Mass Effect, Пока мы шли через пустыню, сердце можно лечить только сердцем, жизнь

21:28

(Мельница - Под луной)

Пусть уведут меня мечты в дремучие леса —
Не мил мне больше край родной в объятии морей —
Я одурманен, опьянён, а как ещё сказать,
Когда и днём, и ночью грёзы только лишь о Ней?

Не надо чина и побед; полей, лесов, озёр;
Не нужно злата и камней; корон и теремов —
Я не желаю променять кинжал, что так остёр,
Чтоб ранить даже душу, и чьё звание — любовь.

Мне полюбились холода и зимы, где Она;
Где спелых вишен терпкий вкус я брал из алых уст;
Где к чужакам не очень справедлива сторона;
Где дева неприступная как крепость... ну и пусть.

И где бы я ни проходил: по яви или сну,
Её услышу и в ветрах, и в пении ручья;
Но образ нежный норовит извечно улизнуть,
Даёт надежду только мысль, что до сих пор ничья.

Из—за того, что долг увёл в глухую даль,
И заменён пожар девичьих глаз на яхонтов лёд,
Лишён покоя я теперь, но мне ничуть не жаль,
Пусть даже эта дева сердце разобьёт моё.

@темы: поэзия, авторская песня, 4Dovah, мерская слобода

Усталый, заброшенный и погребённый под пеплом
Опутан молчанием красным от крови? От жара?
Мой город возлюбленный, что же с тобою стало,
Рукою незримою попросту кинутый в пекло?
Забытый? Едва ли - он в думах. Костями дышит,
От улочек тропками лавы в дороги вьётся.
Восходит в века и, как некогда - яркое солнце -
Всё так же сияет в величии ветхих книжек:
Он вновь разделён синей лентою вод Одая;
Он высится Лесом Камней в чётких гранях домишек;
Его громкий рёв в гулком вое силт-страйдера слышно;
Он тихое эхо молитвы с уст в Храме срывает;
Он манит в объятья торговую нить каравана;
Он прячет убийц и воров на раскрытой ладони;
В потоках интриг Дома Хлаалу бесспорно утонет,
Его же сшивает идеей разрозненной, рваной;
Он - в лязге мечей, в ритме танца, окутан туманом;
Он полон вражды и презренья, совсем нетерпимо;
Он - голос торговца, что алчно считает септимы;
Он в поступи странника, бредшего неустанно.

Но где же ты, где, тот, что высечен в камне узором -
Сокрытый под прахом, утёртый ладонью серой?
Объята туманом, а нынче ещё и серой,
Восстанет из праха несломленная Балмора.

@темы: The Elder Scrolls, поэзия, моё, но ваше, Пока мы шли через пустыню

Чужие руки в крови по локоть - их бог никак не потерпит отказа,
А мой всесильный велит лишь трогать людские души, умы и разум.
Ему ценнее, чем смертоубийства, алтарь в дарах утопающий, в злате,
Когда пророков святейших лица волна безумства всецело охватит.
В его руках изменяются судьбы непредсказуемо, неотвратно;
Его смешат и боятся люди, он поощряет их часто - ладно,
Но только эта его подачка - не то проклятье, не то обуза,
Он видит жизни совсем иначе, не представляя их без конфуза.
Он в меру щедрый, заботливый крайне, но опасайся его заботы,
По добродушию иль случайно тебя легко обратит... во что-то.
Чужие боги - алтарь кровавый, они отнимут последние силы;
А я, как он, прокричу по праву: "Всем рыбных палочек и всем сыру!"

@темы: The Elder Scrolls, поэзия, другим, моё, но ваше, Пока мы шли через пустыню

Верь, только верь, пусть с тобою Сила пребудет
В переплетении лет и различных судеб;
В горе и радости, смехе, отчаяньи, боли;
В вечной борьбе поколений и рас, тем более.
В выборе Света иль Тьмы, покаянья иль страсти;
В стойкости воли, когда всё вокруг лишь дразнит;
В повиновении или отказе смириться;
В правде, когда заменяются маской лица.
В дружбе, вражде, поклонении и отрицаньи;
В действии или же просто весь мир созерцая;
И в пустоте — изнутри выжигающей жадно;
В жизни, нередко казавшейся очень нескладной.
Впредь в избавлении, что целиком поглотило
Верь, только верь... да пребудет с тобою Сила.

@темы: поэзия, моё, но ваше, Пока мы шли через пустыню, Star Wars

20:31

В моей истории, запятнанной позором,
И на устах, исколотых от лжи,
Застыло Слово - ты его скажи,
Пока ещё события свежи,
И не свершился суд, ведомый мором.

В попытке поиска в бесчестии отваги,
В бессильи - славы, а в жатве людской - души,
Ты всё же непременно поспеши
Сломать о-спины-обагрённые-ножи
И сжечь в насилии развёрнутые стяги.

И на прощении не ставь крестом отказ -
Ты исповедуйся, гордыню, страх отринув,
И никогда, никак не целься в спину,
Не совершай дела наполовину,
И откажись от близких "про запас".

Я был на плахе славы и хулы,
На грани жизни, смерти и забвенья,
Я был отвержен, предан и осмеян;
Но даже будучи таким, судить не смею
То, что нам Рок в изгнании сулит.

А этим Словом - время говорит...

@темы: поэзия, Моя Кровь, Пока мы шли через пустыню

18:54

Как жаль, что где-то там, как жаль, что без меня
Сверхновая звезда взрывается и гаснет,
И целый мир, быть может, в её власти
Рождается и гибнет от огня.

Как жаль, что где-то там, под тенью чёрных дыр
Галактика дрожит и в сонме тихо плачет.
Увы, я знаю, это только значит,
Что оборвётся с ней прямой эфир.

Как жаль, что где-то там, средь призрачных планет,
В попытку связи пятую, а может быть шестую
Окажется, что всё было впустую,
Окажется, там просто жизни нет.

Как жаль, что где-то там, что где-то там, не тут,
Моя планета ценится весомее стократно.
Там где-то оказаться был бы рад, но
Меня и на Земле, наверно, ждут.

@темы: поэзия, моё, но ваше, Mass Effect, Пока мы шли через пустыню

Помню... он был пламенем объят,
Что ни слово, то смертельный яд;
Возвышался - в этом был и строг,
Говорил о сути между строк...



Золотая маска - немотá,
Он молчал - я слышал Сердца такт,
Он был мертвецами окружён,
Он молчал прицельно, на рожон,
И водил пред ними неспеша,
Я не мог ни крикнуть, ни дышать.
Мертвецы тянули внутрь, вниз,
Я молил себя: "Проснись, проснись"!

Мне казалось, я введён во смерть,
Не решаясь шевелиться сметь,
И собою стол обременял.
Он, похоже, вновь зовёт меня.
Яркий свет и всех свечей не счесть,
Я проснулся... а он вновь исчез.
Он желал мне только лучше-го,
Слава Богу, что не вышло ничего.

Золотая маска вновь и вновь -
Я уже не разбираю слов.
Молвил он, не разлепляя уст,
И тогда я понял, что боюсь:
Он хотел коснуться, я - кричать,
Не внимая ласковым речам,
И хотел бежать, но я не мог,
Он всё выводил заклятий слог,
Он шептал, нет, кажется кричал:
"Хай Ресдайния, Хай Неревар"!


... Разве я бесспорно виноват,
Что старался это оборвать:
То ли шёпот мёртвых голосов,
То ли морок, то ли просто зов,
То ли правду, то ли сущий вздор:
"Luhn-silvar Hortátor! Hortatо́r!"


@темы: The Elder Scrolls, поэзия, моё, но ваше, Пока мы шли через пустыню

- Позволь узнать, какая разница, где надо было встречаться? - спросила Вегра, заприметив каштановую копну волос пригласившего её в таверну Рихо и стремительно сокращая расстояние между ними. - У меня в Коллегии дела ещё остались, можно было выбрать не Рифтен?
Письмо от Рихо принесли за пару недель до её прибытия в Винтерхолд...

@темы: The Elder Scrolls, проза, Рихо, Вегра, Хостес, 4Dovah