не знаю, можно ли выложить или нет, но пусть будет в закрытке.
перевод текста из книги The Elder Scrolls, подготовленный специально или как ещё говорят, эксклюзивно по просьбе Издательского дома Индорил
Над Йокудой рассыпаясь чистым серебром,
Звёзды делятся легендой о бойце одном:
Путь его лежал чрез море и на парусах,
Чтобы Змею Мировому выколоть глаза.
И, едва ступив на землю, этот Воин-Лорд,
Пусть уставший, в час вечерний был в решеньях твёрд,
И, свою мечту лелея, он в пути опять,
Чтобы с Мирового Змея чешую содрать.
И величественный Воин слышал женский крик
Леди, с ней и всё живое плакало навзрыд:
Так исчезла безвозвратно - Змей хитрющим был,
Взгляд его очей закатных Леди погубил.
Конь несет быстрее ветра - только лишь вперёд,
Воин не боится смерти, вряд ли он умрёт:
Он закован не в доспехи - доблесть его щит.
Змей в своей чешуйке ветхой ждёт его лежит
Он поднялся над землёю, бросился к врагу,
Но гнилую шкуру Воин лезвием проткнул -
Змей повержен, и измотан верный жеребец,
Но на том большим заботам вмиг пришёл конец.
перевод текста из книги The Elder Scrolls, подготовленный специально или как ещё говорят, эксклюзивно по просьбе Издательского дома Индорил
Над Йокудой рассыпаясь чистым серебром,
Звёзды делятся легендой о бойце одном:
Путь его лежал чрез море и на парусах,
Чтобы Змею Мировому выколоть глаза.
И, едва ступив на землю, этот Воин-Лорд,
Пусть уставший, в час вечерний был в решеньях твёрд,
И, свою мечту лелея, он в пути опять,
Чтобы с Мирового Змея чешую содрать.
И величественный Воин слышал женский крик
Леди, с ней и всё живое плакало навзрыд:
Так исчезла безвозвратно - Змей хитрющим был,
Взгляд его очей закатных Леди погубил.
Конь несет быстрее ветра - только лишь вперёд,
Воин не боится смерти, вряд ли он умрёт:
Он закован не в доспехи - доблесть его щит.
Змей в своей чешуйке ветхой ждёт его лежит
Он поднялся над землёю, бросился к врагу,
Но гнилую шкуру Воин лезвием проткнул -
Змей повержен, и измотан верный жеребец,
Но на том большим заботам вмиг пришёл конец.