Обновляется редко, но порой массово. Тексты здесь древнейшие, планируются правки и все дела, но пока автор без возможности править, т. к. не на чем.
В основном здесь представлены оригинальные произведения, но есть и два фанфикшена, ибо герои их дороги и близки :)
может присутствовать ненормативная лексика, фигня и всё в таком роде. какая-то часть фигни за давностью лет и неопытностью когда-нибудь поправится обязательно.

теги проставлены только на главных персонажей при их действии
URL
21:27 

Эль Нерифат Арафиникс а Кха`Алим



читать дальше
запись создана: 22.11.2012 в 11:08

@темы: мне, арты, Нерифат, Моя Кровь

21:26 

Мои главные барды


запись создана: 02.10.2012 в 12:19

@темы: мне, арты, Эксорья, Идрнали Энакрион, The Elder Scrolls

21:26 

другие персонажи

21:25 

Saints

21:25 

космомед

21:24 

И пришли люди...

21:23 

Вегра и её окружение



старая часть поста
запись создана: 03.05.2012 в 13:30

@темы: мне, арты, Ллирин, Куаранир, Вегра, The Elder Scrolls, 4Dovah

22:59 

Поехали!

Поехали! - помчалась колесница
Стотонная со стоном от земли,
Рвала преграды, заострённой спицей
Проткнула небо, очертив границу
От страха - в неизвестности томится
Теперь всё то, что мы уберегли.

Тьма холодна, а звёзды слишком дальни,
Чтобы согреть и осветить наш путь:
Пусть замерли в щипцах на наковальне,
Пусть горн остыл - мы не паниковали,
Пусть держимся сплочёнными едва ли,
Но молотом нас больше не спугнуть.

И, совершив прорыв, где брезжит Эос,
Оставленная якорем в тени,
Коснувшись звёзд - давно того хотелось,
Душа горит, она и ось, и не-ось,
И хрупкая, выказывая смелость,
Пусть не порвётся, сколько не тяни.

Поехали! - решающая веха,
Случайная? Да что теперь гадать.
Лишённая гарантии успеха,
Она закрыла тайную прореху.
Поехали! - промчалось с гулким эхом
И долетело к нам через года.

12.04.18-13.04.18

@темы: поэзия, моё, но ваше, Пока мы шли через пустыню

19:08 

Хостес


старая часть поста
запись создана: 03.05.2012 в 13:27

@темы: мне, арты, Хостес, The Elder Scrolls, 4Dovah

19:06 

Альтернатива

14:00 

На ладонях гранатом, рубином - не всё ли равно,
Обернувшись, распавшись на звёздно-блестящие грани,
Колко раня по пальцам, предсмертно сковав, но
В то же время и жизнью всецело обремено,
Твоя кровь и текуча, и сладкая, как вино,
Подытожила всё, изменив, что случалось ранее.

Пахнет смертью и пеплом, коль скоро оно не страшит,
Путь достойный анафемы, - выбор прицельный и важный.
Кто-то скажет: "предатель", но совесть моя - не щит, -
Меч разящий, у сердца упрятан, его не ищи,
Только долг разделённый среди сотен храбрых мужчин,
Если раньше был братским, то ныне всё больше вражий.

Снег окрасится кровью, и в ней утопают следы,
Погоняем виной, осуждая себя только строже, -
В ножнах меч пламенеет незримо, на чресле дым, -
Оттого дух силён и почти что непобедим,
И, желая смиренья врагам, но не бед им,
Сотрясаюсь от злобы в неумолимой дрожи.

Пусть судьба неизменна, а, впрочем, даэдра с ней,
Предначертана слава, но я её пальцем не трону;
Где урона не счесть, понесённого от теней,
Только кровь твоя, красная, и всех камней ценней, -
Я её собираю, чтоб вставить в твою корону.

@темы: поэзия, Пока мы шли через пустыню, VoD, The Elder Scrolls

15:17 

4 Дуракина

16:40 

ответ на стихотворение Little Snow Fox "Запах севера"

Рождённый югом, речь кого быстра,
Пусть и продрог, и проклял всё столь скоро,
Вам с восторганьем, согреваясь у костра,
Поведает про красоту авроры,
Про запах снега и ночную тьму,
Про вой ветров и терпкий вкус морошки,
Про то, что нравятся бесспорно и ему,
Как у оленей прорастают рожки,
Про духов северных, про странный их обряд,
Про то, как его бурей подкосило,
И как откуда-то вдохнуло в жилы силы -
Про всё подряд, мой друг, про всё подряд...

@темы: поэзия, моё, но ваше, Пока мы шли через пустыню

18:50 

Рихо



старая часть поста
запись создана: 03.05.2012 в 13:24

@темы: мне, арты, Рихо, The Elder Scrolls, 4Dovah

18:46 

мерская слобода


запись создана: 02.06.2016 в 20:47

@темы: The Elder Scrolls, мерская слобода

12:43 

Сонет

Казалось, я давно уже решил
Уверенно и до заката жизни,
Что мне противен взор твой и твой пыл,
А голос строгий вовсе ненавистен.

Что презираю лёгкость твоих дум,
Что норов мне твой тоже не по нраву,
Что нам никак одновременно двум
В одной команде не ужиться, право,

Я слишком много ненависть питал,
Она была сочетана и рьяна,
И в ней не видя большего вреда,
Я стал влюблён во все твои изъяны.

Пока я никому не навредил:
Как пламя тайное унять в моей груди?

@темы: поэзия, Пока мы шли через пустыню, The Elder Scrolls, 4Dovah

23:14 

Ветер Севера

Ветер Севера холодно шепчет обрывками рун,
Прорицанием Вёльвы, аврорами поутру,
Клятвой любящих уст и признаньем на смертном одре,
Тайным смыслом, что видящим оком не рассмотреть.

Ветер Севера пахнет прозрачной медвяной росой,
Атрибутом Удачи, свершившей костями бросок,
Пахнет золотом, властью и кровью за них пролитой,
Пахнет призрачной Хелью - она неизбежный итог.

Ветер Севера воем полночным извечно звучит,
Песней Браги о жизни, её же поют ручьи,
Лязгом стали о сталь, гулким громом проносится вдаль,
Стоном рога прощальным, которым владел Хеймдалль.

Ветер Севера плачет о безвозвратном былом
И, с тоской простирая своё ледяное крыло,
До костей пробирает, нещадный, снегами объяв,
И уж вряд ли узнаю, где скрыто виденье, где явь...

И по памяти старой, - хоть смейся, хоть плачь, хоть пой -
Вновь ведёт меня Нордри знакомой, но мёртвой тропой.

@темы: поэзия, Скандинавский снег, Пока мы шли через пустыню, Моя Кровь

18:15 

Слова ветра

перевод книги из The Elder Scrolls

В холодных диких Пустошах твоих
Я стану прахом, только мой язык,
Прежде чем умолкнуть навсегда
Пропоёт прощальный гимн ветрам.

Я молюсь о пастухе, что в грусть
Гуара трелью развлекать пытается;
Я и об охотнике молюсь -
Бредёт по следу белого скитальца;
Моя молитва и о мудреце,
Что под холмом о чём-то размышляет;
И о жене, что чувствовать мечтает
Касанье мёртвого ребёнка на лице.

Но я не буду посылать мольбы
О том, что потерял, но не забыл,
Когда навстречу завтрашнему солнцу
Сквозь почву сердце как росток пробьётся.

@темы: поэзия, моё, но ваше, другим, The Elder Scrolls

18:13 

Третья Дверь

Перевод книги из The Elder Scrolls
I.
О королеве топора Эллабет мой рассказ,
Что могла двумя ударами свалить целый вяз,
Что могла забавы ради вырубить Валенвуд,
Кого учил сам Алфиндил, как секирами бьют.
Учил он и атаковать, и обороне глухой,
Учил он в танце с топорами дарить вечный покой,
Учил, как орки, поклоняться верному колуну,
Владеть секирой Винтерхолда, что шесть футов в длину,
И пустолезвенным эльфийским топором всех колоть,
Что отзовётся звонким свистом, когда проходит сквозь плоть;
И одноглавым топором две головы могла снести,
Ну а двуглавым топором сносила больше десяти;
Но всё же больше всех известна та людская молва,
В которой сердце королевы раскололи на два.

II.
Но был единственный, кто лучше Эллабет, не будем врать,
Держал топор — из Блекроуза могучий Ниенолас Ульварт,
В минуту пятьдесят три дуба клал, и пятьдесят она,
И если замуж выходить, то за него будет должна.
Когда она в любви призналась, Ниенолас, какой позор,
Вдруг рассмеялся и поведал, что влюблён лишь в свой топор,
А если тот был неспособен унять пожар страстей в груди,
То с этим делом к Лоринтайре Ниенолас может прийти.
И мигом ярость охватила строй Эллабетовых дум:
Ей захотелось только мёртвой видеть девушку ту.
И так Мефалой с Шигоратом ей в итоге был дан
По устранению соперницы изысканный план.
Была похищена соперница, средь ночи, чтоб в срок
Ей сделать выбор: жить в смиреньи или встретить свой рок.

III.
Очнулась в доме Лоринтайра, что стоял средь болот,
Пред ней три двери и, конечно, Эллабет её ждёт
И объясняет, что за первой их любовь, Ниенолас,
Пускай её только откроет, и их отпустит тотчас;
А за второй голодный демон, что непременно убьёт;
Откроет третью Лоринтайра — на волю просто уйдёт.
Она сама должна решить, в какую дверь заглянуть,
А, если долго будет думать, топор укажет ей путь.
Тут плакать стала Лоринтайра, и Эллабет её жаль,
Открыла дверь, чтобы девица смогла отсюда сбежать:
За ней бескрайние болота без намёка на свет,
Где, посоветовав уйти, исчезла и Эллабет.
Но Лоринтайра, не послушав, открыла первую дверь,
Слезами горя заливаясь с Ниеноласом теперь.

VI.
Конечно демона там не было — для устрашения те слова,
За третьей дверью обнаружилась Ниеноласова голова.

@темы: поэзия, моё, но ваше, другим, The Elder Scrolls

18:05 

Песнь Алхимиков

перевод книги Песнь Алхимиков из игры The Elder Scrolls

Когда алхимик короля Маранеона на веки вечные покинул тронный зал,
Эксперимент в лаборатории поставив, что неудачен был - её взорвал,
Нуждался вновь король (ясно и без слова)
В учёном новом,
Что зелья будет смешивать его,
Но выберет он только лишь того,
Кто знает в зельях толк, инвентаре,
А дуракам - не место при дворе.

И после очень долгих обсуждений, раздумий, рассуждений и дебатов,
Король свой выбор сделал наконец-то и выделил всего двух кандидатов:
Янтиппус Минтурк, да и Фэйр Умфатик -
Амбиций хватит,
И, чтоб понять, чей выше знаний класс,
Король сказал: “Сейчас проверим вас”,
И их привёл в лабораторный зал,
Что полон книг, а свод - сплошной кристалл.

“Создайте мне такой волшебный тоник, чтоб вмиг я стал невидимым для всех,” -
Сказал король, и тут же раскатился по залу громогласный его смех.
Янтиппус Минтурк и Умфатик Фэйр
В делах теперь:
Металлы режут, травы и в маслах
Их кипятят на риск свой и свой страх,
И каждый выбрал свой рецепт и ритм,
Подглядывая, что ж другой творит.

И, после продолжительной работы, длиной почти что три четвёртых часа,
Янтиппус Минтурк и Фэйр Умфатик решили каждый, чья победа - ясно,
В итоге подмигнув одному другой,
И тут король
Сказал: “Оценим ваш хвалёный дар:
Пусть каждый свой испробует отвар.”
Коснулось зелье губ - исчез Минтурк,
А Фэйр остался виден всем вокруг.


“Что, думаешь, ты серебро смешал, с кристаллом синим, жёлтою травой, -
Сказал король сквозь смех, - взгляни наверх, что у тебя там, Фэйр, над головой?
Через этот свод всему меняет цвет
Упавший свет.”
“А, если с золотом, - спросил их глас,
Смешать нам синюю траву, алый алмаз?”
Скривившись вздрогнул Фэйр: “[Двемерский бог],
Я этим интеллект повысить смог”.

Примечание издателя:
Эти стихи несомненно вписываются в стиль Гора Фелима, что даже не нуждается в комментариях. Обратите внимание на простую схему рифм, вида AA / BB / CC, целенаправленно созданный неуклюжий песенный ритм и повторяющиеся шутки над, очевидно, абсурдными именами, Янтиппус Минтурк и Умфатик Фэйр. Финальная шутка о том, что глупый алхимик по чистой случайности создал зелье, сделавшее его умнее, направлена на антиинтеллектуализм публики периода междуцарствия, но, несомненно двемерам она бы не понравилась.

Следует заметить, что даже “Маробар Сул” отказывается называть кого либо из двемерских богов. Религия двемеров, если это возможно так назвать, одна из самых сложных головоломок их культуры.
На протяжении тысячелетий, песня была популярной в тавернах Хай Рока, прежде чем в конечном итоге исчезнуть отовсюду, кроме научных книг. Собственно, как и сами двемеры.

@темы: поэзия, моё, но ваше, другим, The Elder Scrolls

Пока мы шли через Пустыню...

главная