не знаю, можно ли выложить или нет, но пусть будет в закрытке.
перевод текста из книги The Elder Scrolls, подготовленный специально или как ещё говорят, эксклюзивно по просьбе Издательского дома Индорил

Над Йокудой рассыпаясь чистым серебром,
Звёзды делятся легендой о бойце одном:
Путь его лежал чрез море и на парусах,
Чтобы Змею Мировому выколоть глаза.

И, едва ступив на землю, этот Воин-Лорд,
Пусть уставший, в час вечерний был в решеньях твёрд,
И, свою мечту лелея, он в пути опять,
Чтобы с Мирового Змея чешую содрать.

И величественный Воин слышал женский крик
Леди, с ней и всё живое плакало навзрыд:
Так исчезла безвозвратно - Змей хитрющим был,
Взгляд его очей закатных Леди погубил.

Конь несет быстрее ветра - только лишь вперёд,
Воин не боится смерти, вряд ли он умрёт:
Он закован не в доспехи - доблесть его щит.
Змей в своей чешуйке ветхой ждёт его лежит

Он поднялся над землёю, бросился к врагу,
Но гнилую шкуру Воин лезвием проткнул -
Змей повержен, и измотан верный жеребец,
Но на том большим заботам вмиг пришёл конец.